Windows Vista SP1 的中文化真是不徹底啊…
在 ping 某一主機的監視動作下,偶然發現這畫面頗不協調:
仔細一看,啊… 為什麼回應時間小於 1ms 時用 “time”,1ms 以上的用 “時間” 呢?這已經上了 SP1 了啊~~
自從 1996/12/17 以後就老狗變不出新把戲的網站
Tags: Vista
· 26,967 次閱讀
by DearHoney · Published 2007-08-12 · Last modified 2007-12-25
· 9,578 次閱讀
by DearHoney · Published 2006-11-15 · Last modified 2020-08-24
· 18,278 次閱讀
by DearHoney · Published 2008-03-04
Taipei IE 7.0 Windows XP
這也是為什麼我同事電腦裡頭裝的Vista還是英文版的,他說中文版裡頭很多用詞都亂翻譯一通……….
我是還好,Vista當初買就是買英文版的,也更沒這問題要擔心……..
Taipei Firefox 2.0.0.14 Windows XP
有的工具程式不翻譯可能還比較看得懂….
Taipei IE 7.0 Windows XP
command line這東西幹嘛中文化~~ XD2
Taipei Firefox 2.0.0.14 Windows Vista
其實我也是這麼覺得啊~ command line 有什麼好中文化的,問題是既然有在做中文化為什麼不徹底一點呢….
真正中文化的 ping 應該是這樣子吧:
回覆自 10.1.1.31: 32個位元組 時間花費1豪秒 存活時間還剩下127次
Taipei Firefox 3.0 Windows XP
這只有改字串,沒辦法改順序?
Anyway, Microsoft 內有許多文件都採用電腦翻譯
看起來真的很痛苦。